TV series as disseminators of emerging vocabulary: Non-codified expressions in the TV Corpus
نویسندگان
چکیده
Abstract This study presents a method for identifying words that appear in corpus data earlier than their first date of attestation dictionaries. We demonstrate the application this based on large diachronic corpus, TV Corpus, and Oxford English Dictionary (OED). Combining automatic extraction candidate terms from Corpus with comprehensive manual analysis verification, identifies 32 were used series before OED. present detailed discussion these words, analysing distribution across decades genres origins, semantic domains word-formation processes. also extracts uses analyse how presented to anonymous mass audience. Our shows we is suitable early attestations corpora, even though case great deal verification needed. In addition, argue other types fictional texts are an important resource studying coinage spread terms, due function fact they address
منابع مشابه
Character Identification in TV-series via Non-local Cost Aggregation
We propose a non-local cost aggregation algorithm to recognize the identity of face and person tracks in a TV-series. In our approach, the fundamental element for identification is a track node, which is built on top of face and person tracks. Track nodes with temporal dependency are grouped into a knot. These knots then serve as the basic units in the construction of a k-knot graph for explori...
متن کاملa corpus-based study of the frequency of personal pronouns in translated and comparable non-translated persian texts
چکیده ندارد.
15 صفحه اولStrengthen the TV Experience beyond the TV
The TV experience is no longer restricted to the TV. Other media devices, such as the PC and mobile phones, have become platforms for consuming TV content, which are more and more extended with new features for communication and social networking. A main challenge is still how to provide users the “right” TV experience. It has to be thought about how it is possible to strengthen the TV experien...
متن کاملAn Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series
Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the pre- sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay model used in SL and their translation strategy by Persian translators acc...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: ICAME Journal
سال: 2023
ISSN: ['1502-5462', '0801-5775']
DOI: https://doi.org/10.2478/icame-2023-0004